2012年10月6日

蜘蛛人:倒地不起 (中文字幕) (HD)



美國喜劇界當紅炸子雞Kevin Hart
目前育有一女一男的他
上節目分享他不為人知得育兒心得
精彩內容集荒謬、爆笑及離奇於一身
連身為喜劇藝人的主持人George Lopez都難以招架
訪問過程頻頻拭淚

註解

註一
0:10
"What can you pass along to your kids that they would understand."
"to pass something along to someone"意思可以指
具體去"遞交"某樣東西給某人
或是抽象一點的指"傳遞訊息"或是"傳承經驗"
例如"pass along the message" (轉達訊息)

註二
0:17
"I've been having a hard time figuring out..."
"to have a hard time v-ing"是指對某事感到"棘手"
無法順利完成該事

註三
2:08
"Don't judge. Don't judge my son."
"judge"這個字的意思是"批判"、"打量"的意思
與這個字相關比較經典的成句是"以貌取人"
英文為 "Don't judge a book by its cover."
直譯為"不要以一本書的封面來判斷它的好壞"

註四
2:55
美國學校的評分機制一般以A,B,C,DF作為標準
A換成百分比則為:90-100
B則為80-89  C70-79  D60-69
F則為59以下 也就是"不及格" (Fail)

至於影片後面提到的"E"、"G"、"S"及"F"
則分別代表"Excellent" (傑出的, 等同上述機制的AA-間)
"Good" (良好的, B+至C+間)"Satisfactory" (合格的, CD)
以及最後的"Failure" (不及格, 等同上述機制的F)

9 則留言:

  1. 好好笑~
    謝謝每次的翻譯簡直就是我的精神糧食!!

    回覆刪除
  2. 謝謝你的支持
    喜歡的話也歡迎分享轉載!

    回覆刪除
  3. 笑到爆炸了
    好笑到我第一次受不了看兩次還留言了
    看這個學英文好有幫助喔
    如果有可能的話可以放中英雙字幕嗎?
    謝謝你,這網站太棒了!

    回覆刪除
  4. 由於影片皆是直接聽譯,並沒有文本
    此外時間軸調整及字幕鑲嵌耗時費力
    所以目前還沒有加上英文字幕的計畫。
    但會盡量把影片中比較實用或會產生疑問的用法以註解形式分享給大家
    最後還是謝謝你的建議

    回覆刪除
  5. QQ 我也期待有英文字幕 因為有很多人是想要順便學英文的 這樣應該會增加不少觀眾@@

    回覆刪除
  6. 實在太用心了!
    謝謝你們!!
    繼續讓我們笑到肚子痛吧!!!!!

    回覆刪除
  7. 非常好笑,謝謝!
    只想提供一點住過當地才知道知識。你可能以為演藝人員收入好,大概住的是豪宅。但是Valley並不是山莊,而是洛杉磯的 San Fernando Valley
    http://en.wikipedia.org/wiki/San_Fernando_Valley
    可以說是一般人住的地方。

    回覆刪除
  8. 我只去過LA幾個禮拜 我住在SF
    我沒什麼預設立場 純粹是直覺聽到valley就翻成山莊
    當然直覺原本就有可能不盡正確

    謝謝你提供的當地資訊

    回覆刪除
  9. 最後面講他女兒的故是到最後突然間又迸出他兒子我笑翻了XDDDD

    回覆刪除